施小炜教授和他的和歌汉译世界

317日下午,黄浦江畔天气晴好、温暖舒适,近百名听众聚集到了上海建投书局,参加杉达学院教授、翻译家施小炜老师的讲座。讲座以“韵味与意境:施小炜教授和他的和歌翻译世界”为主题,氛围古朴风雅,妙趣横生。




  在听众们的翘首期盼当中,施小炜教授以自己大学时学习翻译和歌的经验开启了讲座。

施教授首先简要讲解了和歌的发展历史与形态,并介绍了日本的第一部和歌集《万叶集》。《万叶集》收录了自仁德天皇时代到淳仁天皇时代、三个多世纪间的和歌共4530余首,和歌自此摆脱了汉诗的窠臼,获得了民族化、个性化的形式,为后世的诗歌创作留下了深远的影响。




  紧接着,施教授以大伴家持所作的一首和歌为例,比较杨烈、钱稻孙、李芒、赵乐珄,以及金伟、吴彦两夫妇的译文,审读剖析了和歌汉译的技巧。其中,杨烈老师采用了五言诗的译法,用词精准,符合平仄规律,展现出了深厚的文字功底。

然而与此同时,施教授也指出,以五言诗翻译和歌,很难避免出现非合理增量,或为凑五字而导致同义重复。因此,施教授提出了“以词译诗”的观点,并分享了自己的译文。施教授主张和歌汉译应遵循“意境为先,韵味次之,兼顾形态”的原则,这样才能将和歌转化为一首首韵律谐和、意境优美、神思飘逸的中文诗歌。





围绕和歌译家应该具备的素质,施教授总结道:和歌译家最好能够通和歌,亦通汉诗,能作最佳,这既能确保译家正确地理解和歌的内涵,也能做到“以古译古”,达到用诗语、韵语、古语重现和歌风韵的效果。《万叶集》的译者杨烈、李芒二先生均是汉诗人,足以见得古典文学素养对和歌汉译的意义。








  现场听众对施教授的讲座报以热烈的掌声。当主持人宣布答疑环节开始,立刻便有积极的听众举起手来。有听众向施教授提问,作为一个初学者,应该如何欣赏和歌?施老师笑着回答,译家在翻译中也会遇到如何欣赏和歌的问题,他主张“全息翻译”,即全方位地了解和歌的背景。






 




  听众中也有和歌爱好者提出更加细致的问题,譬如:为何《万叶集》中的和歌会存在读音不统一的情况?施教授解释道,针对《万叶集》的研究直到江户时代才开始,由于解释者的不同,因此同一个汉字会出现不同的读音。施教授耐心、专业的解答,令听众受益匪浅。

讲座结束后,现场举办了施小炜教授的签名会。听众们自发地购入施教授的新书:《饮露餐英集》,或手捧施教授的译作,在会场内排起了长队,还有读者利用签名的时间向施教授寻求答疑解惑,会场沉浸在浓郁的文学气息之中。